Comunicazione

Le principali caratteristiche di una traduzione legale

La traduzione legale molto spesso conosciuta anche con il termine di traduzione giurata è un servizio estremamente importante che consentono di tradurre da una lingua all’altra documenti ufficiali per scopi di vario genere. Ma quali sono le caratteristiche della traduzione legale e soprattutto come riconoscerla.

La traduzione legale, caratteristiche e campi di utilizzo

Gli scambi commerciali tra un stato e l’altro hanno richiesto nel corso dei secoli una maggiore uniformità sia per quanto riguarda l’utilizzo delle unità di misura per valutare i quantitativi sia per quanto concerne lo scambio dei documenti.
Ad un certo punto ci si è resi conto dell’esigenza di tradurre i documenti scritti in una lingua in un’altra per consentire che lo scambio si possa concludere senza intoppi e problemi tra commercianti che arrivano da paesi differenti.

Per gestire al meglio questo genere di esigenza oggi si può far riferimento ad un servizio estremamente utile: la traduzione legale. Conosciuta anche con il termine di traduzione giurata, permette di tradurre un documento legale e ufficiale. Viene effettuata da professionisti che hanno delle competenze specifiche e che soprattutto sono riconosciuti ufficialmente dagli enti governativi chiamati in causa.
Si può dare uno sguardo al sito www.bantelmann-translate.de per conoscere nel merito i dettagli di tutte le tipologie di traduzioni da una lingua all’altra necessarie in determinate situazioni.

Il lavoro dei traduttori giurati

La traduzione legale viene realizzata da professionisti ossia dai cosiddetti traduttori giurati. Sono operatori che ovviamente conoscono in maniera approfondita sia la lingua originale del documento sia quella in cui dovrà essere tradotto, e che hanno delle conoscenze anche del settore a cui fa riferimento il documento.

Devono assicurare che nel nuovo documento vengano riportati i contenuti originali in maniera corretta senza personalizzazioni. Inoltre, devono fare in modo che la struttura originale e il formato del documento non vengano stravolti.
La conferma della bontà del lavoro effettuato le traduzioni giurate sono sempre accompagnate da dichiarazioni con tanto di timbro ufficiale oppure da una certificazione che la traduzione è stata effettuata in maniera impeccabile nel pieno rispetto di quanto previsto dalle normative di legge.

Facile intuire quanto sia importante che la traduzione sia accurata e soprattutto affidabile allo scopo di evitare eventuali complicazioni e possibili contrattempi dal punto di vista legale che farebbero perdere tempo e denaro ad aziende e a qualsiasi altro interlocutore.
Devono essere rispettate degli standard professionali abbastanza rigorosi ma che richiedono una sorta di imparzialità nella traduzione per non alterarne il significato e il contenuto.

Perché è importante la traduzione legale

Ci sono diversi motivi per cui è fondamentale disporre di una traduzione legale correttamente eseguita. Innanzitutto, questo documento permette di facilitare i processi di natura amministrativa e legale.
Non c’è soltanto un discorso legato agli scambi commerciali ma ci sono anche tante questioni di natura burocratica come, ad esempio, un possibile processo necessarie per gestire l’immigrazione oppure per potersi iscrivere ad un ateneo dislocato sul territorio estero.

Il documento permette quindi a qualsiasi interlocutore, sia esso un privato oppure un’azienda, di conoscere il contesto in cui state per operare, eventuali normative da rispettare, divieti e possibilità di utilizzare determinate strumenti.

La traduzione rappresenta un tassello imprescindibile che consente di avere la necessaria trasparenza nella comunicazione tra lingue differenti nel pieno rispetto dei vincoli legali e culturali.
Non a caso si richiede al professionista che esegue la traduzione di essere estremamente preciso e di garantire riservatezza. Per riconoscere la traduzione legale è sufficiente far riferimento a una presenza di eventuali timbri ufficiali di associazioni e soprattutto alle dichiarazioni che molto spesso vengono denominate con il termine di affidavit firmati.

Disporre di una traduzione legale eseguita correttamente è fondamentale per poter curare una pratica di qualsiasi natura perché la sicurezza che li informazioni contenute corrispondano al vero. Questo è fondamentale soprattutto quando un’azienda oppure un privato si trova a interagire all’estero.

Scrivo di ciò che amo e mi diverto. Potrei discutere di qualsiasi cosa, dalla mia band preferita all'esistenza o meno di troppi cuochi in cucina.